miércoles, 27 de marzo de 2013

DE PICASSO A CERVANTES EN AUTO. From Picasso to Cervantes by car


    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]

  ¿Qué haré en semana santa?... Me preguntaba yo misma hace unos días y terminé por  visitar el Museo de la Reina Sofía aquí en Madrid el domingo pasado y viajar a Toledo hoy, de hecho,  acabo de llegar a casa desde allí y me senté a escribir. Lo primero que me viene a la mente es lo afortunada que soy por haber visto en vivo el famoso cuadro de Piccaso, el Guernica, entre otros y también por pasear por la ruta de Don Quijote de la Mancha, fotografiando aquellos molinos que el inmortal personaje de Cervantes confundió con gigantes. Es una sensación muy gratificante vivir de esta forma lo que aprendí de niña.

   What will I do for Easter?... I asked myself a few days ago and I finished visiting the Reina Sofia Museum last Sunday and traveling to Toledo today, in fact, I've just got home from there and I sat down to write. The first thing that comes to mind is how lucky I am to have seen, face to face, Piccaso's famous painting, Guernica, among others, and also, to have walked the routes of Don Quixote de la Mancha, photographing the windmills that the immortal character of Cervantes thought were giants. It feels very rewarding to live this way what I learned when I was a child.

Entrada al museo de la Reina Sofía, Madrid
Entrance to the Queen Sofia Museum, Madrid
   
   El museo de La Reina Sofía es una colección dedicada al arte contemporaneo que reúne a artistas como Salvador Dalí, Pablo Picasso y Joán Miró, entre otros. Como sea, su fama mundial se debe probablemente a que el Guernica, la obra número uno de Picasso, se expone allí. 

  Queen Sofia Museum is a contemporary art collection that brings together artists such as Salvador Dali, Pablo Picasso and Joan Miro, among others. However, its fame over the world may be due to the Guernica, Picasso's masterpiece, that is shown there.

El Gernica de Pablo Picaso, 1937, Oleo sobre lienzo, Cubismo, 777cm x 394cm
Guernica by Pablo Picasso, 1937, Oil on canvas, Cubism, 777cm x 394cm

   El Guernica fue pintado por Picasso en los meses de mayo y junio de 1937, cuyo título alude al bombardeo de Guernica, ocurrido el 26 de abril de dicho año, durante la Guerra Civil Española. Fue realizado por encargo del Director General de Bellas Artes, Josep Renau a petición del Gobierno de la República Española para ser expuesto en el pabellón español durante la Exposición Internacional de 1937 en País, con el fin de atraer la atención del público hacia la causa republicana en plena Guerra Civil Española. No dejaban tomar fotos en esa sala - la cual, por cierto, me pareció muy simple para semejante obra  -  así que no esperen una buena toma.

  Guernica was painted by Picasso in the months of May and June of 1937, which title refers to the bombing of Guernica, which occurred on April 26 of that year, during the Spanish Civil War. It was commissioned by the Main Director of Fine Arts, Josep Renau on behalf of the Government of the Spanish Republic to be exhibited in the Spanish pavilion at the International Exhibition of 1937 in Paris, in order to call the attention of the public to the Republican cause in middle of the Spanish Civil War. It is not allowed to take pictures in that room - which, by the way, up too me, was too simple for such a masterpiece - so do not expect a good shot.

Ruta de Don Quijote
Routs of Don Quixote
   Pasando a la literatura, todos conocemos la historia de don Quijote de la Mancha, de su escudero Sancho Panza y de su amada Dulcinea, una de las obras más destacadas de la literatura española y universal escrita en 1605 y 1615  (primera y segunda parte) por Miguel de Cervantes. En mi visita a la provincia de Toledo, en la comunidad autónoma de Castilla-La Mancha, a pesar de la lluvia y los vientos que dificultaron el viaje, no pude evitar pasar y subir a la sierra del pueblo de Consuegra para poder transitar las rutas de don Quijote y enfrentarme a los malvados gigantes, los molinos de viento, que aún irguen en la cima. Sinceramente me sentí parte de una novela. Fue una linda tarde lluviosa.

   Changing to literature, we all know the story of Don Quixote, his squire, Sancho Panza and his beloved Dulcinea, one of the most outstanding works of Spanish and universal literature, written in 1605 and 1615 (first and second part) by Miguel de Cervantes. On my visit to the province of Toledo, in the autonomous community of Castilla-La Mancha, despite the rain and winds that hindered the trip, I could not avoid going up to the mountains close to the town of Consuegra to walk the routes that Don Quixote walked and to face the evil giants, the windmills, which are still standing up on top. Honestly, I felt part of a novel. It was a nice raining afternoon. 

Ruta de Don Quijote
Routs of Don Quixote
Ruta de Don Quijote
Routs of Don Quixote

    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]

viernes, 22 de marzo de 2013

DE PINTORA A MUSA. From painter to muse

    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]

   Pocos de la gente que me conoce saben que he dedicado la mayoría de los años de mi niñez y mi adolescencia a pintar. Recuerdo que todas las sircunstancias que "adolecía" a esa edad se hacían pintura. Desde pequeña aprendí a amar y a entender el arte como una forma de expresión y sobre todo, como una forma de desnudar al alma y dejarla libre para poder ser lo que uno desea y que en la rutina del día a día parece imposible. Todo lo que no era, eran mis pinturas. Me pasaba horas mezclando colores. 

  Técnicamente fue mi profesora, Karina Marinich, la de aquél entonces, señorita Karina o Kary, la que me guío en cómo usar mi talento y plasmarlo en un lienzo. "Primero el fondo, los colores claros y por último lo negro", "No aprietes tan fuerte el lápiz" aún recuerdo sus consejos. Con el tiempo aquél pequeño primer helicóptero mal pintado en acuarelas se fue transformando en los grandes óleos que aún cuelgan en las paredes de la casa de mi madre.

   Few of the people who know me know that I spent most of the years of my childhood and adolescence painting. I remember all the problems "suffered" at that age became a picture. Since childhood I learned to love and understand art as a form of expression and above all, as a way of baring your soul and leave it free to be what you want to be, which, in the everyday routine, seems impossible. Everything I wasn't, were my paintings. I spent hours mixing colors.

  Technically it was my teacher, Karina Marinich, at that time, Miss Karina or Kary, who guided me in how to use my talent and translate it into a canvas. "First the background, the light colours, and at the end, the black", "Do not squeeze so hard the pencil" I still remember her advices. Eventually that first small helicopter badly painted in watercolors was transformed into the large oil paintings that still hang on the walls of my mother's house.






   Ya han pasado diez años desde que pinté mi último cuadro ¿Me he alejado de la pintura? ¿Del arte? No, para nada. Simplemente comencé a buscar por otros lugares: el teatro, la danza, la fotografía... Es imposible dejar de lado tanta belleza. El arte mantiene vivo el espíritu. Aún cuando me imagino a mi misma dentro de veinte o treinta años, me veo tocando el piano en una casa grande mirando un lago y al sol escondiéndose detrás de las montañas.

  La semana pasada justamente he tenido la oportunidad de cambiar roles. He dejado de ser la autora de mis pinturas para convertirme en la musa, la modelo del pintor Antonio Tordesillas. Sesión que además fue producida por el fotógrafo Luismi Villaescusa en la ciudad de Madrid. Fue un trabajo totalmente distinto al que estoy acostumbrada, con varias horas posando de la misma forma porque los lienzos y las telas, las luces y las sombras jugaban un papel muy importante, que más tarde en la pintura serán mejor apreciados (mejor que en las fotos).

  Mis agradecimientos desde aquí a Luismi, Antonio y Elisa Gil (la maquilladora) por el excelente trabajo. ¡Ya no aguanto las ganas de ver los cuadros terminados por Antonio!

   It's been ten years since I painted my last work. Did I quit painting? Did I quit art? Not at all. I just started to look in other places: acting, dancing, photographing... It is impossible to ignore such a beautiful thing that art is. Art keeps the spirit alive. Even when I imagine myself in twenty or thirty years time, I see myself playing the piano in a big house looking a lake and the sun hiding behind the mountains.

   Just last week I had the opportunity to change roles. I ceased to be the author of my paintings to become the muse, the model, of painter Antonio Tordesillas. Work which was also produced by photographer Luismi Villaescusa in the city of Madrid. It was a totally different session from what I'm used to, with several hours posing in the same way because the clothes and fabrics, lights and shadows played a very important role, which is going to be better appreciated in the paintings (rather than in the pictures).


   My thanks from here to Luismi, Antonio and Elisa Gil (makeup artist) for the excellent work. Im looking forward to seeing the finished paintings by Antonio!





    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]





miércoles, 20 de marzo de 2013

MARBELLA DE DIA: BIKINI, FIESTAS Y PLAYA. Day-time Marbella: bikini, parties & beach

    camilavictoria.com
    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]

   Me desperté con un sol gigante asomando por la ventana. Es el último día del invierno europeo. ¡Qué alegría! El verano cada vez está más cerca y eso me hizo recordar el verano estupendo que tuve el año pasado en la Costa del Sol, más precisamente: Marbella

  Marbella es el lugar elegido por muchos europeos para pasar el verano. Según comentarios de muchos residentes y turistas frecuentes es el sitio de Europa con el mejor clima durante todo el año, playas hermosas, montañas que enamoran y por supuesto la gente bella que la adorna, especialmente en verano, todos los años. Las fiestas son imperdibles e inolvidables. 

   Puerto Banús es el lugar indicado si te gusta divertirte a lo grande. El puerto esta minado de yates de lujo y sus calles, inundadas de restaurantes elegantísimos, bares de copa y las tiendas de las firmas más reconocidas del mundo.

   En otra nota hablaré de su vida nocturna porque hay mucho que contar, por hoy, me limitaré al día, las playas y las famosas fiestas del Champán. Seguramente me quedaré corta con mis descripciones, pero quiero darles un acercamiento a lo que hay por descubrir en la Costa del Sol.  

   I woke up with a giant sun peeking through the window. It's the last day of the European winter. What a joy! Summer is closer and closer and it makes me remember the wonderful summer I had last year in Costa del Sol, more precisely: Marbella.

   Marbella is the place chosen by many Europeans to spend the summer time. According to comments of many residents and frequent tourists, Marbella is the place in Europe with the best climate all year long, beautiful beaches, mountains and of course with the beautiful people who make it even better, especially in summer, every year. You can not miss the parties here, they are unforgettable.

   Puerto Banus is the place to be if you like to have real good fun. The port is full of luxury yacht and its streets surrounded by charming restaurants, bars and the world's most recognized shops.

    On another note I will discuss nightlife because there is much to tell, for today, I will talk just about  the day, the beaches and the famous Champagne parties. Surely I'll be short with my descriptions, but I just want to give an approach to what is need to be discovered in the Costa del Sol.


    Las PLAYAS de Marbella son bañadas por el Mar Mediterraneo. Si te gusta el windsurf es preferible que te alejes hacia las costas del oeste, dirección Tarifa, donde los vientos son más fuertes y frecuentes. Si te quedas en Marbella, personalmente, prefiero quedarme en algún club con piscina frente al mar si quiero tomar sol o de última, salir a dar un paseo por las playas. Pero si buscas bañarte y tomar sol en la arena, mi consejo es conducir más hacia el este, dirección Fuengirola y Torremolino, donde se encuentran las mejores playas, súper anchas y con arena más fina.

   Marbella BEACHES are lapped by the Mediterranean Sea. If you like windsurfing is preferable that you move away towards the western coasts, to Tarifa, where winds are stronger and more frequent. If you stay in Marbella, personally, I prefer to stay in a club with oceanfront pool if I want to sunbathe or  go for a walk along the beach. But if you're looking to going for a swim and sunbathing on the sand, my advice is to drive further east, towards Fuengirola and Torremolino, where the best beaches, very wide and with thin sand are.  




   Aunque caminar por la playa me encanta, yo prefiero las MONTAÑAS y les aconsejo que no se pierdan recorrer los caminos de Nueva Andalucía, con sus preciosos barrios residenciales y un centenar de magníficos hoteles y campos de golf. La carretera a Ronda también te lleva a una montaña que tiene la mejor vista de toda la costa y donde billonarios han elegido construir sus mansiones, el complejo recibe el nombre de "La Zagaleta" al igual que su campo de golf, club al que todo amante de ese deporte quiere pertenecer. 

   While I love walking along the beach, I prefer the MOUNTAINS and I advise you not to miss driving the roads of Nueva Andalucia, with its beautiful residential areas and hundreds of top-calss hotels and golf courses. The road to Ronda also take you to a mountain that has the best view of the coast and where billionaires have chosen to build their mansions, the resort is called "La Zagaleta" like the golf club inside it, which is the club where all lovers of this sport want to belong.




   Finalmente, en Marbella no hay verano si no hay MÚSICA, FIESTA y CHAMPÁN. El Ocean Club Puerto Banús es, sin lugar a dudas, el anfitrión número uno de estas fiestas. El club está sobre la playa mirando al mar, con una piscina gigante rodeada de camas que poco tiene que envidiar al océano, una barra con los mejores licores y un restaurante para disfrutar de una rica comida bajo el sol. Si bien está abierto toda la temporada con la mejor música, shows en vivo y DJs invitados, el Ocean Club es el encargado de dar las mejores fiestas del Champán de toda la Costa del Sol, atrayendo a miles de turistas de todas partes de mundo a participar. Botellas gigantes de Champán son derramadas entre las chicas y los chicos que bailan y se divierten bajo el agradable sol mediterráneo. ¡Imperdible! (Si eres chica no olvides tu zapatos de tacón!)

   Finally, there is not Marbella summer if there are not MUSICA, PARTY and CHMAPAGNE.  Ocean Club Puerto Banus is, without doubt, the host number one of these parties. The club is on the beach overlooking the sea, with a giant pool surrounded by beds that has nothing to envy the ocean, a bar with the best liquors and a restaurant to enjoy a meal under the sun. While it is open all the season with the best music, live shows and guest DJs, the Ocean Club is responsible for giving the best ChampagnePparties on Costa del Sol, attracting thousands of tourists from all over the world to participate. Giant Champagne bottles are poured among girls and boys who dance and have fun under the nice Mediterranean sun. It's a must to go! (If you are girl, you can not forget your high-heels shoes!)





   Otro de los sitios donde puedes vivir fiestas como estas en Marbella es el Hotel Sisu Boutique. Es el hotel elegido de muchos jóvenes ingleses que se escapan de su gris Inglaterra para disfrutar, desde las primeras horas de la mañana hasta altas horas de la noche, de todo lo que el verano de Puerto Banús tiene para ofrecerles: chicas hermosas, calor, música y diversión.  EL hotel es nuevo, muy moderno, con un ambiente muy agradable y con mucha fiestas. Organiza "Pool Parties" cada fin de semana y tiene tres Suits de lujo. ¡Visitalo! 

   Another place where you can have parties like this in Marbella is the Sisu Boutique Hotel. It is the chosen hotel of many young English guys who escape their gray England to enjoy from early morning until late at night, all that the summer of Puerto Banus has to offer: beautiful girls, hot weather, music and fun. The hotel is new, very modern, with a very fun environment and with lots of parties. It organizes "Pool Parties" every weekend and it has three luxury Suit bed rooms. Visit it! 



    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]





martes, 19 de marzo de 2013

VISITA AL PALACIO REAL DE MADRID. Visit to Madrid's Royal Palace


    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]

   Es la tercera vez que visito el Palacio Real de Madrid y sus jardines. Pero lo bueno de esta vez es que hice mi primer acercamiento al interior del mismo. Digo acercamiento porque fue imposible para mi, en las horas que pasé dentro, contemplar tanta grandeza, tanto arte y tantos detalles que me dejaron anonadada. No olvidemos que vengo de un país joven donde no existieron reinados, ni castillos ni palacios tan majestuosos. Es increíble toda la historia que puedes encontrar aquí. Por un momento tuve la sensación de formar parte de una película e incluso llegué a imaginar a los miembros de la realeza y a su gente cobrar vida de los imponentes cuadros que decoran las paredes y caminar por los pasillos junto a mí. Maravilloso.

   Recuerdo a mi profesora, la señora Gladys Milo, ilustrando sus clases de historia con sus numerosos viajes al rededor del mundo y tenía razón. Una de las mejores formas de aprender y de comprender la historia es visitando los "escenarios". 

   Por fuera, donde todos los turistas se detienen para grabar en la memoria de sus cámaras el recuerdo de haber estado en Madrid, se puede contemplar la espectacular fachada del Palacio, los jardines de Sabatini, los jardines del Campo del Moro, la Plaza de Palacio o Plaza de Armas - donde sea realizaba el cambio de guardia real y otras ceremonias militares - e inmediatamente en frente la Catedral de Santa María de la Almudena. También se puede ver una vista de parte de la ciudad y de Casa de Campo.

   Por dentro, como no está permitido hacer fotografías, solo pude fotografiar a escondidas la Sala del Trono, pero existen numerosas habitaciones y salones que valen la pena visitar si están en Madrid. No obstante, puedo contarles que en contraste con la monumental fachada del exterior, estilo barroco sobrio y clasicista del siglo XVIII, la decoración interna ofrece el más exuberante rococó. 

  It is the third time I visit the Royal Palace of Madrid and its gardens. But the good thing about this time is that I made my first approach to the interior. I say approach because it was impossible for me, in the hours I spent inside, to contemplate such greatness, so much art and so many details that left me stunned. Do not forget that I come from a very young country where there were no reigns nor such majestic castles and palaces. It's amazing all the history you can find here. For a moment I had the feeling of being part of a movie and even got to imagine the royal family and their people come to life from the stunning paintings that decorate the walls and walk the halls with me. Wonderful.

   I remember my teacher, Mrs. Gladys Milo, illustrating her history classes with her travels around the world and she was right. One of the best ways to learn and to understand the history is to visit the "scenarios".

   On the outside, where all the tourists stop to record into their cameras' memory the image of having been in Madrid, you can see the spectacular facade of the palace, the gardens of Sabatini, the gardens of Campo del Moro, the Parade Ground - where the Change of Royal Guard and other military ceremonies used to be performed - and immediately in front of it, the Cathedral of Santa Maria de la Almudena. You can also see a view of part of the city and Casa de Campo.

   Inside, as it is not allowed to take pictures, I could only secretly photographed the Throne Room, but there are many rooms and halls that are worth visiting if you are in Madrid. However, I can tell you that in contrast to the monumental facade of the exterior, sober Baroque and Classicist style from the eighteenth century, the interior design offers the most exuberant Rococo.
En la Plaza de Armas con la Catedral de la Almudena a mi espalda
In the Parade Ground with Almudena Cathedral behind me
Palacio Real de Madrid desde los Jardines
Royal Palace of Madrid from the Gardens
Plaza de Palacio o Plaza de Armas
Parade Ground 
Los Jardines Reales
The Royal Gardens
   El Palacio Real de Madrid (1738-55; ocupado por Carlos III en 1764) es la residencia oficial del Rey de España, utilizada fundamentalmente para ceremonias oficiales, ya que los actuales Reyes residen, habitualmente, en el Palacio de la Zarzuela. Tiene una extensión de 135.000 m² y 3.418 habitaciones y alberga un valioso patrimonio histórico-artístico, destacando el conjunto de instrumentos musicales conocido como los Stradivarius Palatinos, y colecciones muy relevantes de otras disciplinas artísticas como pintura, escultura y tapicería. Caminando por sus salones puedes encontrar obras de grandes artistas como Goya, Velazquez, El Greco, Rubens, Caravaggio, Bernini y Cellini. La Farmacia, la Armería y la Biblioteca Real también albergan colecciones muy interesantes de la época.

  El palacio fue levantado por orden del rey Felipe V sobre el solar dejado por el Real Alcázar, destruido parcialmente por un incendio en 1734. El episodio del incendio sirvió para justificar la sustitución del viejo edificio por un palacio acorde al gusto de la época. Su construcción comenzó en 1738, según trazas del arquitecto Filippo Juvara, quien proponía un palacio mayor pero en una ubicación diferente. A su muerte, se le encomendó el proyecto a su discípulo Juan Bautista Sachetti, a quien se exigió adaptar los planos de Juvara al solar del antiguo Alcázar. Otro distinguido arquitecto español, Ventura Rodríguez fue encargado de la la configuración de la Real Capilla. Francesco Sabatini se responsabilizó de la conclusión del edificio, así como de obras secundarias de reforma, ampliación y decoración. 

  The Royal Palace of Madrid (1738-55; occupied by Carlos III in 1764) is the official residence of the King of Spain, mainly used for official ceremonies, since current Kings reside, usually, in the Zarzuela Palace. It has an area of 135,000 m² and 3,418 rooms and a valuable historical and artistic heritage, highlighting the musical instrument cluster known as the Palatine Stradivarius, and very relevant collections of other artistic disciplines such as painting, sculpture and tapestry. Walking through its halls you can find works by major artists such as Goya, Velazquez, El Greco, Rubens, Caravaggio, Bernini and Cellini. The Royal Pharmacy, Armory and Library also houses interesting collections of that time. 

   The palace was built by King Felipe V on the site left by the Real Alcázar, partially destroyed by fire in 1734. The fire episode served to justify the replacement of the old building by a palace according to the taste of the time. Construction began in 1738, according to plans of the architect Filippo Juvarra, who proposed a larger palace but in a different location. At his death, the project was entrusted to his pupil Juan Bautista Sachetti, who was required to adapt the plan of Juvara to the site of the old fortress. Anther distinguished Spanish architect, Ventura Rodriguez was in charge of the configuration of the Royal Chapel. Francesco Sabatini was responsible of the completion of the building as well as some reforms, extension and decoration.


Vista de Casa de Campo y parte de la ciudad desde la Plaza de Armas
View of Casa de Campo and part of the city from the Parade Ground
En el Patio interno del Palacio
In the Courtyard 
En el Patio Interno del Palacio
In the Courtyard

 Carlos III fue el primer monarca que habitó de forma continua el palacio y Alfonso XIII, el último, aunque Manuel Azaña, presidente de la Segunda República, también habitó en el mismo, siendo por tanto el último Jefe de Estado que lo hizo. Durante ese periodo el Palacio Real fue conocido como Palacio Nacional. Todavía hay una sala, al lado de la Capilla Real, que se conoce por el nombre de Despacho de Azaña. 

   Carlos III was the first monarch to inhabit the palace continuously and Alfonso XIII,  the last one. However, Manuel Azaña, president of the Second Republic, also lived in it, making him  the last head of state to do so. During this period The Royal Palace was known as the National Palace. There is still a room, next to the Royal Chapel, which is known by the name of  the Office of Azaña.

La Sala del Trono
The Throne Room

    justdontcallmevicky.com [Blog]
    @camilazalazar87 [Twitter]






lunes, 18 de marzo de 2013

FINALMENTE VINCE Y CAT HACEN EL AMOR. Finally Vince and Cat make love


   Acabo de terminar de ver el capítulo número dieciséis de "Beauty and the Beast"(La Bella y la Bestia), mi serie  hasta que comience True Blood (Sangre Fresca) en Junio.

 I’ve just finished watching the episode number sixteen of "Beauty and the Beast", my favorite series until True Blood begins in June.


   Es una serie estadounidense de género dramático (para chicas, según mi novio) transmitida por la cadena The CW desde el 12 de noviembre del 2012 y protagonizada por la hermosa Kristin Kreuk (30años) y el bombonaso de Jay Rayan (31 años).

   It is an American drama series (for girls, according to my boyfriend) that has been aired on The CW from November 12, 2012 and starring the beautiful Kristin Kreuk (30years) and the aye candy, Jay Rayan (31 years).



   Comencé a mirar la serie en Argentina en enero de este año cuando buscaba una película para ver on line y desde que ví el primer episodio no pude dejar de seguirla. Cada semana espero ansiosa el día para poder bajarla y verla en mi ordenador (ya que aún no la pasan en España) mientras como un paquete de palomitas dulces, sola, sin que nada me moleste.

   I started watching the series in Argentina in January this year when I was  looking for a movie to watch on line and since I saw the first episode I couldn’t stop following it. Every week I look forward to the day to down-load it and watch it on my computer (since it has not been broadcasting in Spain yet) while eating a huge bag of sweet popcorn, alone, without anything bothering me.


 Según he leído, no ha tenido una muy buena crítica en los Estados Unidos, más aún cuando la comparan con otra serie del mismo nombre que se emitió a finales de los 80' pero, aún así, no ha cambiado mi opinión: ¡Me encanta! Si bien es cierto que tal vez la bestia se parezca más a “Hulk” cuando Vincent Keller (el personaje principal) se transforma, la idea del hombre bueno, caballero y fiel que daría la vida por su chica y prisionero de una maldad incontrolable que desfigura su aspecto y es capaz de matar, está bien lograda. Y sinceramente, a quién le importaría en que se transforma Jay Rayan si luego de observarlo no puedes ver otra cosa más que el recuerdo de su adonis rostro en tan esbelto cuerpo.

   According to what I have read, it has’t got a very good review in the United States, even more, when it is compared to another series of the same name that aired in the late 80's, but still, I haven’t changed my mind about it: I love it! While it is true that the beast might look more like “Hulk” when Vincent Keller (the main character) transformed, the idea of the good and faithful man, a gentleman who would die for his girl and who is prisoner of an evil that can not be controlled, that changes his appearance and makes him capable of killing, is well made. And honestly, who would care what Jay Rayan transforms into if after you look at him you can not see anything but the memory of his adonis face and such a lean body.


   La trama: Catherine "Cat" Chandler es una inteligente detective de homicidios que es perseguida por su trágico pasado. Cuando era una adolescente, Cat fue testigo del homicidio de su madre a manos de dos hombres armados, quienes la habrían asesinado también, de no ser por alguien - o algo - que la salvó. A pesar de que nadie le cree, ella sabe que no era un animal lo que atacó a los asesinos, aunque era extraño y aterrador, era humano. Años después del trágico suceso, Cat y su compañera Tess Vargas, investigando un nuevo caso, descubren una pista que la lleva hasta un apuesto médico llamado Vincent Keller, que se creía fue asesinado mientras prestaba servicio en Afganistán en 2002, pronto, Catherine descubrirá que Vincent fue quien la salvó años atrás, quien por razones misteriosas y ayudado por su amigo J.T., se ha visto obligado a vivir fuera de la sociedad tradicional durante diez años, ocultando un terrible secreto: fue parte de una experimento para desarrollar súper soldados, pero algo salió mal y se transforma en algo que no puede controlar. Es el único sobreviviente de dicho experimento, puesto que los demás fueron asesinados por el mismo gobierno que los creó y que ahora lo persigue. Catherine se compromete a proteger su identidad a cambio de ayuda para esclarecer el asesinato de su madre, así, Vincent pronto se convertirá en una parte esencial en el trabajo de la detective y Catherine descubrirá que confía en él como no ha confiado en ningún otro hombre y que, a pesar de los obstáculos entre ellos, ella se siente más segura con él que con nadie más. Así comienza su historia de amor. 

   The plot: Catherine "Cat" Chandler is a smart homicide detective who is haunted by his tragic past. As a teenager, Cat witnessed her mother’s murder at the hands of two armed men who would have killed her too if it hadn't been for for someone - or something - that saved her. Although no one believes her, she knows it was not an animal that attacked the murderers, even though it was strange and frightening, it was human. Years after the tragic event, Cat and her partner Tess Vargas, investigating a new case, discover a trail that leads her to a handsome doctor named Vincent Keller, who was believed to be killed while serving in Afghanistan in 2002, soon Catherine discover that Vincent was the one who saved her years ago, who, for some mysterious reasons and aided by his friend JT, has been forced to live outside society for ten years, hiding a terrible secret: he was part of an experiment to develop super soldiers, but something went wrong and now he transforms into something he can not control. It is the only survivor of the experiment, since the others were killed by the same government that had created them which now hunts him. Catherine is committed to protect his identity in exchange of his help to clarify her mother’s murder, Vincent soon becomes an essential part of her detective work and Catherine discovers that she trusts him as she has not ever trust any man before,and that, despite the obstacles between them, she feels safer with him than with anyone else. Thus, they begin their love story.





   Si se preguntan por qué decidí escribir recién ahora sobre la serie, la respuesta es que en este capítulo, titulado "Any means possible" ("Algo significa posible"), al fin Catherine y Vincent tienen SU PRIMERA ESCENA DE AMOR. Tan buena que me sacó el aliento. Y me puse a pensar, qué mujer no sueña con conocer a ese hombre apuesto, inteligente, fuerte y protector que la ame, la cuide, la respete y la haga suya dulce y salvajemente, una y otra vez, hasta el final de sus vidas. Al menos yo lo he soñado ( y lo he conseguido jajaja). 

   If you wonder why I decided to write about the series now, the answer is that in this chapter, entitled "Any means possible", Catherine and Vincent finally have THEIR FIRST LOVE SCENE. So good that it took my breath away. And I was thinking, which woman doesn’t dream to meet that handsome, intelligent, strong and protective man that loves her, cares about her, respects her and makes love to her tenderly and also wildly, over and over again, until the end of their lives . At least I have dreamed that (and I have got it lol).



    Este capítulo esta lleno de momentos que te hacen recordar imágenes de historias similares como las caricias de Esmeralda a Cuasimodo, el Fantasma de la Opera mirando a Christine Daaé bajar las escaleras del teatro detrás de su mascara y por supuesto el mágico vestido de Bella, la princesa de Disney, cuando baila con la bestia. El episodio de The CW comienza con una pesadilla de Vincent donde no se controla estando en la cama con Catherine y la mata - todo a causa de su miedo de hacerle daño al transformarse - pero termina con una escena de amor bellísima: las manos fuertes de él acariciándola apasionadamente y ella muriendo de placer, cuando Vincent llega a su orgasmo, sus ojos  empiezan a cambiar, pero logra controlarse. Otra vez el amor pudo al monstruo feroz. 

  This chapter is full of moments that makes you remember images of similar stories such as the caresses of Esmeralda to Quasimodo, the Phantom of the Opera staring at Christine Daae walking down the stairs of the theater behind his mask and of course the beautiful dress of Bella, the Disney princess, when she dances with the beast. The episode of The CW begins with a Vincent’s nightmare where he looses control being in bed with Catherine and kills her - all because of his fear of hurting her if he transformed -. However it ends with a beautiful love scene: his strong hands caressing her passionately and she dying of pleasure, when Vincent reaches his ​​orgasm, his eyes start to change, but he manages to control himself. Again love beats the cruel monster.




  La misma sensación que me dio la situación de Edward Coolen luchando contra el apetito desenfrenado que le producía Bella Swan, a quien amaba, para no matarla, fue recreada por Vincent y Catherine, donde la fuerza del amor es ilustrado en su máxima expresión para vencer toda tentación. Y para terminar les dejo mi frase preferida del primer libro escrito por  Stephenie Meyer: "And so the lion fell in love with the lamb. What a stupid lamb. What a sick and masochistic lion" ("Y entonces el león se enamoró de la oveja. Qué estúpida oveja. Qué león más morboso y masoquista").

   The same feeling I got from the situation where Edward Coolen fights his uncontrollable hunger produced by Bella Swan, whom he loved, to not to kill her, was recreated by Vincent and Catherine, where the power of love is shown at its best to overcome all temptation. And in order to finish, I will leave my favorite line of the first book written by Stephenie Meyer: "And so the lion fell in love with the lamb. What a stupid lamb. What a sick and masochistic lion."